Глава 4. КАКОЙ ПЕРЕВОД

САМЫЙ ЛУЧШИЙ?

Это весьма трудный вопрос, подобный определению победителя на конкурсе красоты или лучшего исполнителя на творческом состязании. Всегда найдутся люди, имеющие диаметрально противоположные мнения.

Проблема оценки различных переводов уходит своими корнями в весьма отдаленный и неспокойный период исто­рии. По мере распространения христианства возникала все большая потребность в переводе Священного Писания на различные языки. Одним из первых был перевод на сирий­ский язык, осуществленный приблизительно около 200 г. н. э. Позже, в пятом веке, этот перевод Библии стал называться «пешитта», или «простой версией».

Потом стала ощущаться необходимость в латинской Библии, чтобы сделать доступным Слово Божье большей части населения Римской империи, говорившей на этом языке. Приблизительно в середине второго века н. э. по­явился латинский перевод, а за ним последовало множество других. Затем блаженный Иероним пересмотрел эти латинс­кие переводы Нового Завета (382—405 гг. н. э.) и перевел Ветхий Завет с древнееврейского на латинский. Его перевод получил название «Вульгаты». Этот перевод в средние века являлся общепринятой Библией церкви. Одна за другой появлялись ее копии, и, как утверждают, ныне в Европе хранится более 8000 таких копий. Со времени Тридентского собора (1545—1563) «Вульгата» была признана официальной Библией римско-католической церкви. Были сделаны пере­воды Библии на армянский и на готтский языки (в четвертом веке), а также около 600 г. н. э. — на эфиопский. В Англии не существовало полного перевода Библии на английский язык до 1362 года, когда Джон Уиклиф дал своему народу первую Библию на его родном языке. Он сделал письменный перевод, который затем копировался и распространялся по всей стране его сторонниками — лоллардами.


В 1525 году Уильям Тиндаль выпустил первое английское печатное издание Нового Завета, но столкнулся с суровой оппозицией и принял за это мученическую смерть. Он переводил ее с греческого текста, выполненного Эразмом Роттердамским (1469—1536 гг.), и его язык был настолько превосходен, что оказал сильное влияние на все последую­щие переводы. Как утверждают, перевод короля Иакова на 90% состоял из слов, заимствованных им у Тиндаля.

После этого английские переводы стали появляться как грибы после дождя. В 1535 году вышла в свет Библия Ковердейла, за ней в 1537 году последовал перевод Мэтью, а в 1539 — перевод Таверкера. В этот же год Ковердейл пересмотрел свой перевод, который теперь был напечатан в качестве Большой Библии по разрешению короля Генриха VIII. Это был первый санкционированный перевод.

В 1560 году в Швейцарии была напечатана Женевская Библия — первая Библия, которая была подразделена на стихи. Восемь лет спустя Большая Библия была пересмот­рена и вновь переиздана под названием Епископской Биб­лии. Это был второй санкционированный перевод.

Католический перевод Дуэ-Реймс выходил в течение не­скольких лет, в период с 1582 по 1609 гг., и был сделан с латинской «Вульгаты». В 1611 году опубликован перевод короля Иакова. Он был так назван потому, что вся работа осуществлялась по повелению английского короля Иакова Ш, который являлся ее спонсором. Однако этот вариант, по существу, никогда не являлся «санкционированным» преж­де всего со стороны церкви. Просто священникам вменялось в обязанность читать ее в церквах вместо Епископской Библии.

В течение всего этого периода повышенного интереса к переводу Библии, который в какой-то мере даже предшест­вовал великой Реформации, появилось множество ее версий на других языках. Наиболее знаменитым из них стал перевод Библии на немецкий язык, осуществленный Мартином Лю­тером в 1522 году. Однако ни на одном иностранном языке, кроме английского, не появилось такого множества перево­дов и их пересмотренных вариантов. По мере того, как в


результате археологических раскопок выявлялись все новые и новые древние рукописи — как библейские книги, так и светские труды, бросавшие дополнительный свет на жизнь и обычаи людей в библейские времена, — ученые предпри­нимали все усилия для подготовки более точных переводов.

За последние пятьдесят лет было осуществлено более тридцати новых переводов и пересмотренных вариантов Нового Завета, что довело общее количество английских переводов Библии до двухсот. Из недавно появившихся переводов наибольшей популярностью пользуются английс­кий пересмотренный перевод 1881—1885 гг., американский пересмотренный перевод 1905 года, пересмотренный стан­дартный перевод 1946—52 гг., а также переводы на современ­ный язык Уеймаута, Моффата, Гудспида, Нокса и Филлипса.

Но этим дело не заканчивается. В настоящий момент готовятся к печати еще несколько новых вариантов. Недавно в Англии под попечительством университетских издательств Оксфорда и Кэмбриджа при сотрудничестве с выдающимися учеными-протестантами был подготовлен очень важный перевод Библии. Работа над ним велась настолько тщатель­но, что, как считают, этот перевод может стать следующим санкционированным переводом. Конечно, за ним последуют и другие, и это происходит не только в силу постоянно углубляющихся знаний в области греческой и древнеев­рейской текстологии, но и потому, что сам английский язык постоянно меняется. Сотни слов, которые употреблялись повсеместно в семнадцатом и восемнадцатом столетиях, сегодня утратили свой первоначальный смысл, а сотни из тех, которыми мы пользуемся в настоящее время, завтра могут оказаться устаревшими.

Таким образом, работа по переводу текстов и их пере­смотру будет продолжаться и впредь, причем не только на английском языке, но и на других языках мира. Уже сейчас библейские общества перевели либо целиком, либо частично Библию на более чем 1100 языков, и каждые несколько недель появляется новое название в длинном и довольно внушительном списке народов и племен, для которых была переведена эта Книга книг.


Если мы бросим взгляд назад, на прошедшие столетия, то с глубоким удовлетворением отметим, как много великих и добрых людей чувствовали в себе потребность посвятить всю свою жизнь работе, связанной с тем, чтобы сделать Библию доступной для простого народа. Со времен Уиклифа всегда находился какой-нибудь человек или группа людей, работавших над усовершенствованием английского текста Библии, чтобы сделать его современным, отвечающим по­требностям сегодняшнего дня. Высшие человеческие устрем­ления этих ученых нашли свое отражение в тех предис­ловиях, которые они составляли к переводам.

В 1525 году Тиндаль писал на замысловатом английском, что он «на собственном опыте убедился в невозможности наставить простых людей в любой истине, за исключением того, когда перед их очами представлено Священное Писа­ние на их родном языке».

Переводчики версии короля Иакова заявляли, что их цель — помочь спасению душ. «Разве можно добиться этого иным способом, — вопрошали они, — кроме как вручить Книгу Божью народу Божьему на том языке, который им понятен?»

В предисловии к пересмотренному стандартному пере­воду мы находим такие слова, произнесенные от имени комитета ученых, занимавшихся этим переводом: «Мы выражаем нашу надежду и возносим искреннюю молитву за то, чтобы этот пересмотренный стандартный перевод Библии был употреблен Богом для разговора с простыми людьми в эти трудные и важные времена, чтобы он помог им понять Его слово, поверить ему и подчиниться».

Естественно, что многих беспокоит такое громадное количество различных переводов и вариантов. Они считают, что это указывает на присутствие в текстах значительного числа ошибок. Они выражают желание, чтобы в их руках был лишь один перевод, в котором они могли бы с полной уверенностью верить каждому слову и каждой фразе. Может, и у вас возникло сомнение в том, что та Библия, которую вы держите в руках, является настоящей Библией. Отбросьте эти сомнения. Неважно, каким именно переводом вы распо­лагаете, все равно это Слово Божие.


Когда ученые, работавшие над переводом времен короля Иакова, закончили свой труд, они привели в предисловии вот эти мудрые слова, которые, к сожалению, не включены в современные издания: «Мы не отрицаем, но и не утверждаем и не клянемся, что даже самый плохой перевод Библии, сделанный нашими коллегами, содержит Слово Божие или является Словом Божиим. Подобно тому, как речь короля, произнесенная в парламенте, переводимая на французский, голландский, итальянский и латинский, не становится иной, а продолжает быть все той же речью короля, хотя она не переводится каждым переводчиком с одинаковым изящест­вом, с равным по красоте оборотом фразы, с такой же глу­биной смысла на всем ее протяжении. Так и мы не видим причин, почему переведенному Слову должно быть отказано в праве быть по-прежнему Словом, почему ему нельзя называться общеупотребительным, несмотря на то, что некоторые неточности или шероховатости могут просмат­риваться при его употреблении».

Как это часто случается, самые бесценные сокровища Божий мы находим в земных сосудах. Эти сосуды могут быть повреждены человеческими слабостями, но само сокровище остается божественно совершенным.

Таким образом, если в ваших руках окажется копия перевода короля Иакова 1611 г., или же перевод Дуэ 1582 года, или же пересмотренный стандартный перевод 1952 года, или же современный перевод Уэймаута, Моффа-та, Гудспида, Нокса или Филлипса, не обращайте на это внимания. Читайте. Читайте любой перевод, который попадет к вам в руки. Чтение каждого из них полезно и плодотворно. Главное, вы должны постоянно прислуши­ваться к голосу Автора. Ибо именно через эту книгу, при всем множестве ее версий и переводов. Бог предпочитает говорить, обращаясь к человеческим сердцам во всем мире.