КНИГА КНИГ

 

ПЕРВАЯ ПЕРЕВЕДЕННАЯ КНИГА

Библию называют «Книгою книг», ибо она — Слово Божье, и никакая книга не может в этом отноше­нии сравняться с ней. Но и во многом другом превосходит Библия все прочие книги. Как мы уже знаем, она первая «настоящая» книга по фор­ме. Но кроме того, она же стала первой переве­денной, первой печатной и, наконец, первой имеющей всемирное значение книгой.

Отдельные ее тексты были переведены на другие язы­ки уже в очень давние времена. Насколько известно, Библия стала первой книгой, переведенной полностью. Имеется в виду перевод Ветхого Завета с древнееврей­ского на греческий — Септуагинта.

Легенда повествует, что царь Птоломей II Филадельф (285—246 гг. до Р. X.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаме­нитой библиотеки в Александрии и обратился с прось­бой о приобретении Библии к иудейскому первосвящен­нику. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два ученых книжника, по шесть от каждого из двенадца­ти колен Израилевых. Эти семьдесят два мужа — каж­дый самостоятельно, работая в отдельной келье — и должны были перевести Библию. Они не только закон­чили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково! После чего Сеп­туагинта получила название «Перевод семидесяти».

В действительности, однако, все происходило не­сколько иначе. В последние столетия перед началом но­вой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до Р. X., проживало мно­го иудеев. Они говорили на греческом языке, и поэтому проявилась потребность в ее переводе. Так в III в. до Р. X. приступили к переводу ветхозаветных писаний, за­конченному только в следующем веке.

Септуагинта являлась также Библией апостолов. Они могли цитировать из нее в своих путешествиях по стра­нам Средиземного моря и Малой Азии, поскольку грече­ский язык был тогда международным языком. И сегодня мы благодарны безымянным книжникам за возможность читать Септуагинту. Ибо перевод, созданный в то вре­мя, когда древнееврейский был еще живым языком, име­ет неоценимое значение для исследования библейских текстов.

В первые христианские века появились новые пере­воды Библии. Наиболее известный из них — латинский перевод, «Вульгата», начатый в 386 г. по Р. X. ученым Иеронимом и законченный им в 405 г.

IV веком датирована первая Библия на немецком языке, переведенная Ульфилой, «апостолом готов». Но прежде ему пришлось создать готический шрифт. Так что Библия Ульфилы одновременно стала первым памятни­ком готической письменности. Особенно ценный экземп­ляр готской Библии — пурпурно окрашенный пергамент с серебряным и золотым шрифтом — хранится сегодня в шведском городе Упсала, Швеция.


ПЕРВАЯ ПЕЧАТНАЯ КНИГА

В XV веке открылись новые горизонты во многих сфе­рах человеческой жизни. В 1492 году Колумб открыл Америку, а в 1498 г. Васко да Гама — морской путь в Индию. Однако еще более значительным, чем эти по­трясшие мир события, стало изобретение книгопечата­ния.

Собственно говоря, книги печатали и прежде, выре­зая шрифт или изображения на деревянных пластинках. Но Иоганн Гутенберг изобрел печатание с подвижными литерами. Теперь можно было составить набор из от­дельных букв, а после печатания разобрать его и употре­бить шрифт для новой работы. Первой Гутенберг напе­чатал латинскую Библию — объемный фолиант более чем с 320 двойными листами большого формата. Гутен­берг трудился над ней с 1452 по 1455 гг. Для приготов­ления листов пергамента потребовалась кожа ста семи­десяти телят.

Искусство печати распространилось по всей Европе необычайно быстро. В, 1466 году, через десять лет после появления первой Библии Гутенберга, в Страсбурге Иоганн Ментелин выпустил первую печатную немецкую Библию.

Эти первопечатные Библии не могли, естественно, приобрести простые люди. В конце XV столетия за один экземпляр платили цену трех племенных быков. Тем не менее спрос на Библию был велик. Изобретение книго­печатания открыло новые возможности для оформления «Книги книг» и ее распространения.

МАРТИН ЛЮТЕР ПЕРЕВОДИТ БИБЛИЮ

Перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в победном шествии великой книги. До Лютера существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распро­странения. Чтение Библии затрудняло также то обстоя­тельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разно­образных диалектов. Гений Мартина Лютера помог пре­одолеть все препятствия.


После рейхстага в Вормсе Лютеру пришлось скрыться в Вартбурге. Вынужденную бездеятельность великий ре­форматор использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий срок—с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года переве­денный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский За­вет. 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработан­ное издание (Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.

Больше времени потребовалось для перевода Ветхого Завета. Лютер сделал его вместе с Филиппом Меланхтоном за пять лет: (1529—1534). В «Послании о переводе» он рассказывает, с какими трудностями приходилось сталкиваться обоим мужам: «Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и иногда так и не находили ответа».

В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия, изданная на немецком литера­турном языке и напечатанная у Ганса Люфта. Спрос на перевод Лютера был настолько велик, что до его смерти в 1546 году вышло тринадцать изданий, каждый раз за­ново просматриваемых и улучшаемых Лютером и его друзьями. Виттенбергский книгопечатник Ганс Люфт с 1534 по 1584 год напечатал примерно 100000 Библий — величайшее достижение для своего времени! Библия Лю­тера перепечатывалась в четырех местах за пределами Виттенберга.

В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык», и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался про­стым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, де­тей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», — объяснял Лютер в «Послании о переводе».

Способность глубоко проникаться содержанием Пи­сания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что реша­ющим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка. Насколько сильно повлия­ла Библия Лютера на жизнь людей, культуру, литературу


и искусство показывает, среди прочих, тот факт, что 705 расхожих ныне крылатых слов имеют Библейское происхождение: 368 слов из Ветхого Завета и 337 из Нового Завета (По Бюхману). Кто сегодня каждый раз не вспоминает, что он цитирует Библию, когда говорит, что его пробрало «до составов и мозгов» (Евр. 4, 12), что хочет «умыть руки в невинности» (Мф. 27, 24) или «поражен слепотою» (Быт. 19, 11; 4 Цар. 6, 18), что «как бы чешуя отпала от глаз» (Деян. 9, 18) или хотел бы «излить свое сердце» (1 Цар. 1, 15; Пс. 61, 9), или что он написал «письмо длиною в локоть» (Зах. 5, 2)?!

Глубоко народный язык Лютера, ученость автора пе­ревода обеспечили его произведению необычайный успех. Но не они одни. Мартин Лютер на самом себе ощутил силу Евангелия. Его вера и глубокое благочестие жили Словом Божьим. Не только разумом выстраивал Лютер фразы! Слово Божье передавал дальше тот, кто сам воодушевился им!

Новый Завет Лютера был сердечно принят и в Швей­царии, где вели Реформацию Цвингли и Кальвин. В этой стране тоже брались за перевод Библии. И прежде чем Лютер закончил перевод Ветхого Завета на немецкий, вышла в свет «Цюрихская Библия», которая и для на­ших дней представляет величайшую ценность. Последу­ющие переводы, осуществленные представителями раз­личных народов, опираются, в основном, на Библию Лю­тера.

СЛОВО БОЖЬЕ ДЛЯ ВСЕХ НАРОДОВ

Сентябрьский Завет 1522 года продавался за полто­ра гульдена. Кстати, на восемь золотых гульденов мож­но было жить в течение года. Тем не менее это издание Нового Завета считалось дешевым по сравнению с преж­ними Библиями. Например, Библия 1430 года стоила 300 золотых гульденов, латинская 1450 года — около 60, а первая печатная немецкая Библия Ментелина (без пе­реплета) продавалась за 12 золотых гульденов. Впослед­ствии покупная цена Библии оставалась столь же высо­кой. За нее приходилось платить стоимость упряжки тяг­ловых быков. Простолюдин, конечно, не мог позволить себе такую покупку. Тем не менее теперь Слово Божье можно было услышать во многих уголках Европы, равно как и купить, при наличии денег, Святое писание.


Август Герман Франке, основатель приютов для сирот в Галле, весьма сокрушался, что Библия из-за высокой стоимости все еще недоступна многим людям. Берлин­ский Барон фон Канштайн, его единомышленник и со­брат, разделял заботы Франке. Канштайн предложил основать общество по изготовлению и распространению дешевых Библий. На пожертвования они приобрели до­статочное количество литер, чтобы типография могла сохранять, не рассыпая каждый раз, набор Библии. Это значительно снизило стоимость печати. 21 октября 1710 года начало свою деятельность Библейское общест­во Канштайна. Принципом первого в мире подобного об­щества стал следующий: «...Исключая прибыль при пе­чатании и издании, выпускать Библию в общеполезном предприятии, не ориентированном на прибыль, и распро­странять ее по себестоимости».

В результате цена Нового Завета стала два гроша, а полной Библии—девять грошей. В последующие де­сятилетия Библию имел каждый десятый немец.

Подобная ситуация сложилась в Англии. Еще в 1800 году в стране имелось очень мало Библий при очень большом спросе. Положение вещей изменила одна де­вушка, сама, впрочем, не ведая об этом. Мери Джонс из Уэллса раз в неделю проделывала весьма долгий путь, отправляясь к своей знакомой читать, единствен­ную во всей окрестности Библию. Мери очень хотела иметь собственную священную книгу, и усердно копила на нее деньги. Через шесть лет она собрала нужную сум­му. Девушка пошла к пастору и попросила Библию. Он задумался, а потом сказал, что только пастор Чарльз из Бала, города, что в сорока километрах от их прихо­да, сможет ей помочь. Мери снова отправилась в путь и изложила пастору Чарльзу свою просьбу. Тот опеча­лился и стал задумчиво мерить шагами свой кабинет. Потом спросил: «Так это правда, что ты шесть лет ко­пила деньги на Библию, а вчера прошла сорок километ­ров, чтобы наконец-то купить? Да, Мери? Увы, мне при­ходится тебя огорчить: я не могу дать тебе Библию».

Девушка залилась слезами.

«Мери, — сказал тогда пастор, — посмотри сюда, у меня всего две Библии в этом шкафу, и обе уже прода­ны. Но на свой страх и риск я дам тебе одну. Ты не должна возвращаться домой с пустыми руками».

Эту историю пастор Чарльз в 1802 году рассказал на


собрании религиозного общества в Лондоне, дополнив свой рассказ просьбой найти способ напечатать Библию для бедных людей в Уэллсе. В ответ, баптистский про­поведник Хугс, вскочив со своего места, воскликнул: «Почему только для Уэллса, почему не для Королевства, почему не для всего мира?»

Пробил час великого пробуждения. После взволно­ванной речи пастора о том, что во многих странах не хватает Библий, 7 марта 1804 года при большом собра­нии людей (присутствовало свыше 600 человек) было основано Британское и зарубежное Библейское общест­ва. Вскоре возникли другие организации подобного рода в Базеле (1804), Филадельфии (1808), Финляндии 1812), Амстердаме (1814), Эльберфельде (1814), Бер­лине (1814), Дрездене (1814), Нью-Йорке (1815), Шот­ландии и Норвегии (1816). Эти Библейские общества взяли за основополагающий принцип фон Канштайна, следуя которому, издатель не получает никакой прибы­ли. Общества широко внедряли в своих типографиях технические новшества, такие, например, как скоростной книгопечатный пресс (1810). Отныне появилась возмож­ность издавать Библию немыслимыми прежде тиражами.

Библейские общества заботились также и о переводе Слова Божьего на другие языки. Миссионеры разъеха­лись по всему миру. Они проникали в джунгли Африки, в Среднюю и Южную Америку, в глухие районы Азии. Им также нужны были Библии. Нередко миссионеры начинали с того, что создавали для местных жителей письменность, и Библия становилась первой книгой, по которой аборигены учились читать.

В настоящее время в распоряжении Библейских об­ществ имеются целые институты, занимающиеся перево­дом. Ежегодно прибавляется несколько языков, на ко­торых говорят где-нибудь в дебрях джунглей или на степных просторах, недавно открытых областей. Здесь в недалеком будущем также обязательно должна быть своя Библия.

Распространение Библии в нашем веке достигло пора­зительных масштабов. Статистикой, разумеется, подсчи­тано не только количество книг полной Библии, но и от­дельно Нового Завета и различных редких изданий. Ведь на некоторых диалектах, на которых говорит всего лишь несколько племен, издавалось по одной единственной книге Библии.

Вот статистические данные:

1900 — 8 миллионов Библий;

1950 — 22 млн., из них около 2,5 млн. полных Библий;

1960—35 млн., из них около 4 млн. полных Библий;

1970— 145 млн., из них около 5 млн. полных Библий;

1980 — 440 млн., из них около 9,5 млн. полных Би­блий.

Впечатляет и количество языков, на которые переве­дена Библия или ее части:

1600— 40 языков;

1700— 52 языка;

1800— 71 язык;

1900— 567 языков;

1950— 1034 языка;

1965— 1250 языков;

1985— 1829 языков.

По подсчетам специалистов мир говорит на 3000 язы­ках и диалектах. Из них более чем 1500 употребляется лишь относительно мелкими этническими группами. Вне всякого сомнения. Библия и в наше время остается бестселлером. Ни одна книга не пользуется столь широ­ким спросом, как Священное Писание, и ни одна книга не переведена на такое количество языков. Библия во­истину Книга книг!